index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.2 (TX 20.12.2012, TRde 19.12.2012)



§ 21
2
--
[]
2
A1+2
Vs. II 1'/Vs. II 2' x[]
3
--
3
A1+2
Vs. II 1'/Vs. II 2' []UL-lu-u[n2] Vs. II 2'/Vs. II 3' te-e-n[a-]
4
--
4
A1+2
Vs. II 2'/Vs. II 3' [Ú-U]L ka-né-e[-]
5
--
5
A1+2
Vs. II 3'/Vs. II 4' a-ra-aš a-r[a- _ _ _ _ _ _ _ _ -a]n-zi4
6
--
6
A1+2
Vs. II 4'/Vs. II 5' an-na-né-ke-e[- _ _ _ _ _ _ -]eš-ša-an-zi
7
--
7
A1+2
Vs. II 5'/Vs. II 6' pa-ap-pa(-!)ŠE[Š _ _ _ _ -n]é-e-eš-ša-an-zi
8
--
8
A1+2
9
--
9
A1+2
Vs. II 7'/Vs. II 8' [ _ _ _ ] AMA-a[š _ _ k]a-né-e-eš- ␣␣␣zi
10
--
[][UL kan]ēšzi
10
A1+2
Vs. II 8'/Vs. II 9' [] x [ka-n]é-e-eš- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣zi
11
--
11
A1+2
Vs. II 9'/Vs. II 10' [L]Ú? [] ka-né-e-eš- ␣␣␣␣␣␣␣[zi] ===
12
--
12
A1+2
13
--
13
A1+2
14
--
14
A1+2
15
--
15
A1+2
Rs. III 4 [ _ _ ]u a-da-tar Ú-UL a-da-an-z[i]
16
--
16
A1+2
17
--
17
A1+2
18
--
18
A1+2
Rs. III 7 mi-ir-mi-ir-ru-uš [ _ _ _ -ká]n-zi ¬¬¬
§ 2
2 -- [ … ]
3 -- [ … das b]öse ten[awa- (Akk.) … ]
4 -- [ … ] erk[ennen sie ni]cht [ … ];
5 -- sie [erken]nen einand[er nicht];
6 -- die Schwester[n erken]nen (sich) [nicht];
7 -- die Brüde[r erke]nnen (sich) [nicht];
8 -- die Mutter [er]kennt [nicht] den Sohn;
9 -- [der Sohn er]kennt [nicht] die Mutter
10 -- [ … erken]nt [nicht … ]
11 -- [ … ] … [nicht] erkenn[t].
12 -- Sie essen [ni]cht von dem [erst]klassigen Tisch;
13 -- sie essen nicht von dem [erst]klassigen Sche[mel];
14 -- sie trinken nicht aus dem [erst]klassigen Becher;
15 -- sie essen nicht das [gut]e Essen;
16 -- sie trinken [ni]cht mein1 gutes Getränk;
17 -- sie es[sen] Klumpen Schlamm;
18 -- sie [trink]en schlammige Wasser2.
Die Ergänzungen, soweit nicht anders vermerkt, entstammen #tmpltx#Hoffner 1988#tmplty#.
Die Fotokollation bestätigt, dass das Zeichen nicht als -u[š], sondern als -u[n] zu lesen ist. Vgl. Hoffner 1988, 191 mit Anm. 4.
Ebenso ist auch eine Ergänzung ka-né-⌈e⌉[-eš-zi] möglich (so Hoffner 1988, 191), aber die 3. Pl. könnte eine Symmetrie andeuten, sodass die ersten vier Sätze mit 3. Pl. (kola 4-7) und die folgenden vier Sätze mit 3. Sg. (kola 8-11) konstruiert wären.
Pace Hoffner 1988, 191, kann es sich nicht um eine 3. Sg. handeln, weil die Fotokollation deutlich zeigt, dass das Zeichen nach der Lücke nicht als -eš gelesen werden kann.
Die Ergänzung DUMU-a[n-ši-in Ú-UL] in Hoffner 1988, 192 fordert zu viel Raum in der Lücke.
1
Die Anwesenheit des Possessivpronomens ist schwierig zu erklären, weil unklar bleibt, auf wen es sich bezieht (vgl. auch Hoffner 1988, 198). Dasselbe Problem tritt auch in KUB 43.60 Vs. I 11 (kola 18) (CTH 457.7.1) auf, in dem der Bezug des Possessivpronomens in i-ya-tar-mi-it unsicher bleibt, auch wenn die menschliche Seele d]a-an-du-ki-iš ZI-an-za (Vs. I 4; kolon 6) in Betracht gezogen werden kann,.vgl. KBo 22.178+, wo die menschliche Seele dann im verlorenen Teil zu erwarten wäre.
2
Zu šalwinuš und mirmirruš vgl. Hoffner 1988, 197.

Editio ultima: Textus 20.12.2012; Traductionis 19.12.2012